본문 바로가기
Patch

CLIP STUDIO PAINT JP v1.6.3 한글패치

by Ariette 2016. 10. 29.

기존에 v1.5.x 패치를 사용하시던 분들은 먼저 CSP를 v1.6.3으로 업데이트 후 패치를 사용해주세요.
브러시가 몇 개 추가되었으므로 이미 도구 설정이 한글화되어있더라도, 다시 한글화하시는 것이 좋습니다.
기존에 v1.6.x 패치를 사용하시던 분들은 사용자 설정의 추가 한글화가 없으므로 본체만 패치하셔도 됩니다.

최신 수정 : 2017년 2월 3일

이 패치는 완성된 것이 아니고, 때때로 업데이트되니 항상 수정일을 확인해주세요.
별도의 테스트 없이 패치를 만들고 배포하다보니 완성도가 난리났네요8ㅁ8

이번에는 맨 아래의 공지사항 반드시 읽어주세요!!


이 패치는 공식 한글판의 언어파일을 일어판용으로 포팅한 것으로, 패치 제작을 도와주신 Xelloss님께 감사의 말씀을 드립니다.
패치 제작에는 SDL Passolo와 VADEUX님의 ClipStudio L10N이 사용되었습니다.


1. 주의 사항

  • 이 패치는 클립 스튜디오 공식 한글판의 한글 언어파일을 일본어판에 적용할 수 있도록 포팅한 것입니다. 따라서 모든 번역문에 대한 저작권은 CELSYS사에 있습니다. (판올림하며 추가된 문자열에 대해서는 제가 임의로 번역하였으나, 되도록 공식버전의 번역을 따릅니다.)
  • 과거 NeroNero님이 배포하던 한글 패치와는 전혀 다른 패치입니다. 이 패치는 클립 스튜디오 런쳐를 비롯한 다른 클립 스튜디오 시리즈를 한글화하지 않으며, 클립 스튜디오 페인트 본체에 대한 한글 패치입니다. (glcheck 등 CSP의 부속 프로그램과 소재들도 한글화하지 않았습니다. 공식 한글판 역시 부속 프로그램이나 소재들을 영어로 제공하고 있으므로 앞으로도 번역할 계획은 없습니다.)
  • 이 패치로 인해 발생하는 문제점에 대해 책임지지 않습니다.
  • 저는 본 패치를 유지, 보수할 의무가 없으며, 언제든지 개인 사정으로 패치 제작을 그만둘 수 있습니다.
  • 공식 한글판에 비해 글자가 위아래로 약간 잘리는 문제가 알려져 있습니다. (위 스크린샷 참고)
  • 이 패치에서 텍스트 도구의 기본 글꼴은 '맑은 고딕'으로 설정되어 있습니다. (일본어판 기본은 MSゴシック이라는 일어 폰트입니다.)
  • 패치 후 간혹 소재를 제대로 읽어들이지 못하는 문제가 발생하고 있습니다. 이 경우 클립 스튜디오 런쳐를 켜 소재 재설정을 눌러주세요.
  • CLIP STUDIO 시리즈를 처음 받아서 설치하신 분의 경우 설치 즉시 패치하지 마시고, 일단 한번 클립 스튜디오와 클립 스튜디오 페인트를 실행해 사용자 설정파일을 생성하신 후에 패치를 진행해주시기 바랍니다. (처음에는 그냥 체험판으로 실행하셔도 됩니다.) 
    혹시라도 설정이 꼬여 삭제 후 다시 설치하시려는 분들도, 설치 후 반드시 한번 실행하고 패치를 진행해주세요.

사실 패치를 제작하며 클립 스튜디오 런쳐만큼은 추가로 번역해볼까 했는데, 번역해야할 문자열의 수가 생각보다 너무 많았습니다. 약간 건드려보긴 했는데 결국 포기했네요.
혹시 일본어를 전혀 할 수 없어 영어로라도 쓰고 싶으신 분은 영문 패치가 있으니 참고하세요. 


2. 적용 방법

한글 패치 전에, 설치된 클립 스튜디오 페인트의 버전과 패치 버전이 동일한지 반드시 확인하시기 바랍니다.
패치 버전이 맞지 않아 구버전 설치파일이 필요한 경우 여기서 받아주세요.

CLIP STUDIO PAINT v1.6.3 JP to KR 170203.exe

설치를 어려워하시는 분들이 많아 Installer 형태로 만들었습니다. 그냥 받아서 실행하시면 됩니다.
클립 스튜디오 버전과 OS 비트수(32bit/64bit)를 구분해서 자동으로 설치합니다.
만약 Installer가 오류를 일으키는 경우에도 아래 파일을 받아 수동으로 패지해주세요.

CLIP STUDIO PAINT v1.6.3 JP to KR 170203.7z

또한 MAC 유저분들은 Installer를 이용하실 수 없으므로 이 파일을 받아 수동으로 패치해주세요.
제가 한 번도 OSX를 써본 적이 없어 의미있는 도움을 드리기 어렵습니다.
NeroNero님이 쓰신 글입니다만 http://darkneescloud.tistory.com/183 가 도움이 된다면 좋겠습니다.


3. 사용자 설정(도구 이름 포함)의 한글화에 대해

본 패치에는 사용자 설정을 한글화하는 기능이 내장되어 있습니다.
한글화 방식은 여기서 사용하는 방식 그대로며, 자동으로 배치파일을 실행해 도구 이름을 한글화 합니다.
자세한 매커니즘에 대해서는 해당 글을 참고하세요.

다만 오토 액션의 경우 변경분만 한글화할 방법이 없어 기존 세트를 가장 아래로 내리고(백업), 한글화된 세트를 추가하는 방식으로 패치하였습니다. 기존 세트가 필요 없는 분들은 수동으로 기존 액션 세트를 삭제해주세요.
(단, 이미 백업파일이 있는 경우 추가로 백업하지 않으므로 유의해주시기 바랍니다.)
또 가장 아래로 내려간 세트의 경우 새로운 오토 액션 세트를 몇 개를 추가하든 가장 아래에 위치하게 됩니다. 따라서 이 액션 세트의 내용을 계속 사용하시겠다면, 편의상 세트 복제 기능을 이용해 복사본을 만드신 후 원본(가장 아래에 위치하는 것)은 삭제하시는 게 좋습니다.

패치 방식 변경으로 더이상 아래의 방식이 필요 없어졌지만, 한글화 기능을 이용할 수 없는 유저분들을 위해 남겨둡니다.
맥 유저이거나, 사용자 폴더를 임의로 변경한 경우를 비롯해 몇몇 예상치 못한 상황에서 자동 한글화 기능이 제대로 작동하지 않을 수 있습니다.
그럴 경우 아래의 방식대로 사용자 설정을 한글화할 수 있습니다만, 이 경우 사용자 설정이 초기화됩니다.


6. 마치며...

요즘 정말 너무 바쁘고, 몸도 안좋아서 도저히 작업을 할 수 없을 줄 알았는데 마침 시간이 비어서 빠르게 작업해보았습니다.
테스트를 해보지 않아서 제대로 동작할지는 모르겠네요. 설령 오류가 난다고 해도 이번만큼은 제가 빠르게 대응할 수 없기때문에(정말로 상황이 많이 많이 안좋습니다) 사용에 주의해주시기 바랍니다.
원래는 상황이 좀 더 나아질 때까지 쉬려고 했는데, v1.6.3으로 업데이트하지 않으면 클립 스튜디오 런쳐의 기능 대부분을 사용할 수 없는 것이 마음에 걸려서 급하게라도 만들어 공개하니 문제가 발생하는 분들은 그냥 v1.6.2를 사용해주세요.

미리 CSP의 1.6.2 버전 실행파일을 복사해두었다가, 클립 스튜디오를 v1.6.3으로 업데이트하고, 실행파일만 구버전으로 덮어씌워서 사용하시면 임시로 CS 런쳐는 v1.6.3으로, CSP는 v1.6.2로 사용하실 수 있습니다.
(이 경우 한글패치는 v1.6.2를 사용하시면 됩니다.)

+2016.12.16 추가

공식 한글판에 CLIP STUDIO 가 추가됨에 따라 해당 번역문을 포함하여 재배포합니다.
다만 번역 완성도는 포럼에서 배포하는 영문 패치보다 못한 것 같아 이미 해당 패치를 사용중이신 분은 따로 더 패치하실 필요가 없습니다.
Installer 를 통해 패치할 경우 한국 ASSET을 사용할지 일본 ASSET을 사용할 지 설정할 수 있게 해두었으며, 수동으로 패치하실 분들 or 패치 후 사용 중 변경하고 싶은 경우 다음과 같은 방식으로 변경할 수 있습니다.

기본 설지 위치 기준 [C:\Program Files\CELSYS\CLIP STUDIO 1.5\CLIP STUDIO\resource\other] 에서 둘 중 사용하고 싶은 쪽의 이름을 '5704E805-3428-4095-8D0D-77ED48B10F70' 로 변경(뒤에 -XX를 삭제)하시면 됩니다.
이 부분은 다음 업데이트때 본문 영역에 포함됩니다.


큰 변경사항이 없음에도 불구하고 새로 글을 갱신한 것은 번역문 결정에 있어 중요한 공지사항이 있기 때문입니다.
공식 한글판이 처음 배포된 이래 v1.5.4에서 v1.6.3까지 추가된 기능 등은 제가 임의로 번역하여 채워넣었습니다만, 이를 공식판의 번역을 따라갈지 아니면 현상태를 유지할지에 대해 투표로 결정할까 합니다.
본래 패치 제작 초기에는 공식판의 번역을 무조건 따라갈 생각이었으나 글로벌판 업데이트마다 추가된 번역문을 매번 비교하는 것이 번거롭기도 하고, 또 공식판의 번역 수준이 생각보다 높지 않은 점 등 들어가는 노력에 비해 큰 매리트가 없는 것 같아 그냥 내버려두는 게 낫지도 모르겠다는 생각을 했습니다.

  1. 기존 번역을 유지하고, 제보가 들어온 경우에만 수정한다.
  2. 무조건 공식판을 따라간다.
  3. 기존 번역과 공식판의 번역 중 더 나은 것을 선택한다.

셋 중에 고민중인데, 1번의 경우 저로서는 가장 편한 방법입니다만 공식 한글판과 번역에 차이가 생기므로 강좌 등을 보고 따라할 때 약간의 어려움이 있을 수 있습니다. 2번과 3번은 글로벌판이 업데이트될 때마다 제가 패치를 업데이트해야하므로 매우 귀찮고, 결과적으로 패치 제작 속도가 다소 느려질 수 있습니다.
공식 한글판과 번역이 얼마나 차이나는가...에 대해서는 직접 한국어판을 설치해 비교해보시면 분명하게 알 수 있습니다만, 일단 도구 이름도 서로 다른 게 몇 개 있고 그래서...

12월 16일 기준 모든 번역은 기존의 번역상태 그대로이며, 투표 결과에 따라 일주일 이내에 패치를 업데이트할 예정입니다.
현재 알려진 문제로 클립 스튜디오를 설치한 후 첫실행을 하지 않고 그냥 패치할 경우 소재 폴더가 엉망이 되는 문제가 있으므로 매우 주의해주시기 바랍니다. 다음번 업데이트때 고치도록 하겠습니다.

중대한 오류라면 오류지만 초기실행시에만 주의하면 아무 문제 없는지라 일단 그대로 배포합니다.
공식 한국어판이 나온지 벌써 반년이 지났고, 아무래도 일본어판을 기존부터 사용하던 사람들이 대부분인지라 상대적으로 중요도가 낮다고 생각되기 때문입니다. 저 내일... 시험....ㄸㄹㄹ

티스토리에는 투표 기능이 없어서 이쪽으로 이동해서 투표해주시면 감사하겠습니다.

덤으로 패치 홍보에 대해서도 한마디 하겠습니다.

기껏 패치를 만들었는데 아무도 안 써 <<지금 약간이런 상황인데요...
저는 패치 배포에 있어 익명 제작 익명 배포를 목표로 하고 있으므로(제 쟈근 본계의 알림창 평화를 위하여...) 직접 홍보하기가 상당히 어렵습니다.
기존의 네로네로님 패치와 혼동되는 것은 처음부터 어느 정도 예상했던 바였습니다만, 패치의 존재조차 모르시는 분들이 많더군요.
보통 패치 제작 직후에 오류 수정을 위해 서치를 돌려보는데(여러분 패치 후 문제가 생기면 트위터에 쓰지 말고 덧글에 써주세요ㅠㅠㅠ 제가 찾아보기가 너무 어렵습니다ㅠㅠ) 그래도 RT를 많이 탔던 v1.5.6 패치 첫 배포때는 덕분에 여러 수정 사항을 반영할 수 있었습니다만 그 이후 버전의 경우 솔직히 피드백을 받기가 무척 난감했습니다.
주변에 일판 클튜로 고통받는 분들이 계시면 부디 저 대신 패치의 존재를 널리널리 알려주시길 부탁드립니다.


UPDATE LOG

//20160604 - 데코레이션 브러시가 제대로 작동하지 않는 문제 수정, 소재 인스톨러 번역(x64 only), 한글패치 Installer 추가, 소재 인스톨러 프로그램은 수정 후 테스트하지 않았기 때문에 문제가 발생할 수 있습니다. 문제가 생길 경우 제보 바랍니다.
//20160605 - Installer에 도구 한글화 기능 추가, 이 기능은 Windows 한정이며 추가 번역은 없으므로 MAC 유저용 7z파일은 따로 배포하지 않습니다.
//20160607 - 컬러 세트, 오토액션, 워크스페이스 외 사용자 설정 관련 추가 한글화, 이미지 버튼 한글화, 파일 확장자 설명 한글화, 그 외 잡다한 것들 다수 한글화, Installer 구조 개선, 32비트 지원
//20160608 - 그라데이션 세트 한글화
//20160818 - 클립 스튜디오 버전 체크 기능 추가
//20160824 - 사용자 설정 한글화 여부를 각각 설정할 수 있도록 수정, 패치 완료 후 CSP를 실행하는 기능 추가
//20161029 - 애니메이션을 APNG로 내보내는 기능 및 오토 액션 관련 문자열 번역, 플러그인을 최신버전으로 교체
//20161216 - CLIP STUDIO 프로그램 영문 언어파일 포함, BookViewer 영문 언어파일 포함, 버전체크 방식 변경
//20170203 - 사용자 도구 한글화 기능 오류 수정, 도구 번역문을 공식 한글판과 같도록 변경

댓글